相変わらずユルユルと続けている英会話。

地道に続けているからか、っていうかわかりやすく話してくれているから

ピロキ先生の言ってることはわかるようになってきたけど

自分が言いたいことは、ピッタリな英語が見つからなくて

やっぱりまだまだ、ムキーーーーー!!!ってなる。

この間も。

『英語で“切ない”ってなんて言うの??』

って質問したら

『sadだよ。』

って言われて。

え!?あたし的にはsadって『悲しい!』とか『残念!』とか

『切ない』とはビミョーに違うんだけど…って、必死に説明しても伝わらず

『ん〜。でもそういうの全部ひっくるめてsadでしょ??』

って真顔で言われて、ヒデブッ(昭和世代にしかわからん)ってなりました。

でもって。

『切ない』一つをとっても

『君に会えなくて切ない』のと『あの子って切ないよね…(存在が)』だと

またまた意味が違ってくる。

この日、あたしが探していたのは後者の方の言い方で。

英語が話せるYumiちゃんやら旦那ちゃんやらに質問しまくった結果

『I feel sorry about you.』

が一番しっくりくるのではないかということに。

ちなみに、『君に会えなくて切ない』だと『I miss you…』なのかな?

I feel sorry about him.